ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ
Примечания к повести
из Собрания сочинений в 4-х томах. Т. 4. М., "Правда", 1969
Впервые опубликовано: "Бэла" - в "Отечественных записках" (1839, т. 2,
N 3); "Фаталист" - в "Отечественных записках" (1839, т. 6, N 11); "Тамань" -
в "Отечественных записках" (1840, т. 8, N 2); первое отдельное издание
полностью - СПб., 1840. Работа над романом была начата в 1838 году, а
закончена в 1839 году. Предисловие к "Герою нашего времени" написано в 1841
году и впервые появилось во втором издании романа (СПб., 1841).
Композиционная особенность романа заключается в той последовательности,
с которой расположены составляющие его повести: развитие сюжета связано не с
историей жизни героя, а с историей знакомства автора с героем, то есть с
"историей" раскрытия характера героя. Лишь мысленно переставив повести,
можно восстановить хронологическую последовательность фактов жизни Печорина:
1) по пути из Петербурга на Кавказ Печорин останавливается в Тамани
("Тамань"); 2) после участия в военной экспедиции Печорин едет на воды и
живет в Пятигорске и Кисловодске, где убивает на дуэли Грушницкого ("Княжна
Мери"); 3) за это Печорина высылают в крепость под начальство Максима
Максимыча ("Бэла"); 4) из крепости Печорин отлучается на две недели в
казачью станицу, где встречается с Вуличем ("Фаталист"); 5) через пять лет
после этого Печорин, уже вышедший в отставку и поживший в Петербурге, едет в
Персию и по дороге, во Владикавказе, встречается с Максимом Максимычем и
автором ("Максим Максимыч"); 6) на обратном пути из Персии Печорин умирает
("Предисловие" к "Журналу Печорина").
Гурда - название лучших кавказских клинков (по имени оружейного
мастера).
"...как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe" - французский
консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно
назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.
Юная Франция - группа молодых французских писателей романтического
направления (30-е годы XIX века);
Гетева Миньона - героиня романа Гете "Ученические годы Вильгельма
Майстера",
Последняя туча рассеянной бури" - первая строка стихотворения Пушкина
"Туча".
Римские авгуры - жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор
и политический деятель Древнего Рима, в книге "О гадании" рассказывает, что
при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
Fievre lente - медленная горячка (франц.).
"Смесь черкесскою с нижегородским" - перефразировка слов Чацкого из I
действия комедии Грибоедова "Горе от ума": "Господствует еще смешенье
языков: французского с нижегородским?"
"Но смешивать два эти ремесла // Есть тьма охотников - я не из их
числа" - не совсем точная цитата из III действия комедии "Горе от ума".
"Ума холодных наблюдений // И сердца горестных замет" - строки из
посвящения к "Евгению Онегину".
"...есть минуты, когда я понимаю Вампира..." - Вампир - герой
одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти
подсказанному Байроном.
"Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!" - Согласно легенде, Юлий Цезарь
оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
Фаталист - человек, верящий в судьбу (от латинского (fatum - судьба).